
《游虎丘小记》的原文及翻译如下:
原文:
虎丘去城可七八里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。每至是日,倾城阖户,连臂而至,衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。
布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。分曹部署,竟以歌喉相斗;雅俗既陈,妍媸自别。未几而摇头顿足者,得数十人而已;已而明月浮空,石光如练,一切瓦釜,寂然停声,属而听之,珠玑满耳。一夫登场,四座屏息,音若细发,响彻云际,每度一字,几尽一刻,飞鸟为之徘徊,壮士听而下泪矣。
剑泉深邃,石磴峭岩,寒碧千顷,可濯吾缨。稍入,有穹隆如釜,上覆以石,如冢而环,即周章之墓也。剑池在其下,风壑云泉,幽深渺冥,不可计其曲折,惟闻水声潺潺,泻出于两峰之间者,剑池也。又折而西,登千人石,尽大丘,有亭翼然,临于泉上者;山川之胜,城邑之美,一州之人所游观也。
翻译:
虎丘离城约七八里路,这座山没有高峻的山峰与幽深的峡谷,只不过因为靠近城市,因此奏着音乐的游船,没有一天不到那儿去。凡是有月亮的夜晚,开花的日子,下雪的天,游客们往返穿梭,犹如织布一样,而以中秋最为繁盛热闹。每到这一天,全城闭户,携手并肩而来,上至士大夫乡绅、大家妇女,下至贫民百姓,全都涂脂抹粉,鲜衣美服,重重叠叠地铺设席毡,将酒肴摆在大路边,从千人石一直到山门,如梳齿鱼鳞般密集相连。檀板聚积如小山,樽罍似云霞般倾泻,远远望去,犹如成群的大雁栖落在平坦的沙滩,彩霞铺满江面,电闪雷鸣,无法具体描绘它的形状。
刚开始安排筵席时,唱歌的人成百上千,声音如团聚在一起的蚊子,没法分辨识认。等到分批安排,争相以歌喉比高低;雅乐和俗乐各各陈献后,美和丑自然区别开了。不多时,摇头顿脚按节拍而歌的,只不过几十个人而已。一会儿,明月升到天空,月光照在石上犹如洁白的绢绸,所有粗俗的歌乐,不再发出声响,跟随着唱和的人,静悄悄地听看,满耳都是宛转悠扬的声音。一个歌者刚刚登场,四围的人全都如痴如醉。声音清脆悠扬,好像细而直上的毛发,响彻云端,每吐一字,几乎拖长达一刻之久,飞鸟听了为之回翔盘旋,壮士听了感动得流下眼泪。
剑泉深不可测,石阶两旁,峭壁耸立,千年的老藤,盘绕在石壁上,泉水如碧绿的水晶,清澈可以洗濯帽缨。稍稍向里走,有一个穹形圆顶如釜的屋子,上面覆盖着一块石头,如坟墓一般环绕着,这就是周章的墓。剑池在墓下,风壑云泉,幽深渺远,不可推测它的曲折变化,只听到水声潺潺,从两座山峰间倾泻而出的,就是剑池了。又折而向西走,登上千人石,尽到大丘,有座亭子像鸟儿展翅似的,高踞在泉水之上,这就是山川的美景,城邑的风光,是苏州人游览观赏的地方。
