
以下是对课文《狼》的翻译,这里采用的是清代蒲松龄所著《聊斋志异》中的名篇《狼三则》其一的译文。原文为文言文,翻译后的白话文如下:
一个屠户傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。(A butcher was returning home in the evening. The meat in his basket had already been sold out, leaving only bones.)
途中两狼,缀行甚远。(On the way, he encountered two wolves which followed him for a long distance.)
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。(The butcher felt afraid and threw a bone to them. One wolf stopped after getting the bone, but the other one continued to follow him.)
复投之,后狼止而前狼又至。(He threw another bone, and the latter wolf stopped eating, but the former wolf that had eaten came up again.)
骨已尽矣,而两狼之并驱如故。(When all the bones were gone, both wolves still persisted in following him as before.)
屠大窘,恐前后受其敌。(The butcher was now in great distress, fearing that he might be attacked from both front and rear.)
顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。(Looking around, he saw a wheat field with its owner having stacked firewood in it, covering it up to form a hillock.)
屠乃奔倚其下,弛担持刀。(So the butcher ran over and leaned against it, putting down his load and drawing out his knife.)
狼不敢前,眈眈相向。(The wolves dared not go forward any more, but looked at him with gleaming eyes.)
少时,一狼径去,其一犬坐于前。(After a while, one of the wolves went straight away, while the other sat there like a dog in front of him.)
久之,目似瞑,意暇甚。(For quite some time, the sitting wolf's eyes seemed to close, showing a very relaxed expression.)
屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。(Seeing this, the butcher suddenly jumped up and cut off the wolf's head with his knife. He gave it several more blows until it was dead.)
方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。(Just when he wanted to leave, he turned back to look behind the stack of firewood and found another wolf digging a hole in it, intending to enter it to attack him from behind.)
身已半入,止露尻尾。(Its body had already gone halfway in, with only its buttocks and tail sticking out.)
屠自后断其股,亦毙之。(The butcher chopped off one of its hind legs from behind and killed it too.)
乃悟前狼假寐,盖以诱敌。(Then he realized that the first wolf was pretending to sleep, using it as a decoy to lure him into a false sense of security.)
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。(Wolves are indeed cunning creatures, yet within a short moment both of them got killed. How many tricks can these wild animals come up with? They merely add amusement to human beings!)
这个译文尽量保持了原文的意思和风格,同时使现代读者能够更容易理解。希望这对你有所帮助!
