bail-in和bail-out怎么翻译?外文原句:the road to better resolution:from bail-out to bail in

bail-in和bail-out怎么翻译?外文原句:the road to better resolution:from bail-out to bail in

bail in 的原意是保释bailout的救济金你的这句话翻译如下更好的解决方案:从救济金到保释制度bailout很好理解,就是给一笔钱度过难关,比如现在希腊,西班牙等国家都在等欧盟的bailout,bail in所谓保释制度就不好理解了,这个不是一个金融词汇,如果这个是个新闻标题,那么下面一定会介绍什么是bail in按照我的想法,就是授人与鱼不如授之于渔,一个是给钱,一个是给时间给办法,让他自己解决问题,不知道猜的对否