
《赤壁赋》是北宋文学家苏轼创作的一篇赋,以下是该赋的逐字逐句翻译及注释:
原文
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
翻译
壬戌年秋,七月十六日,苏轼与友人在赤壁下泛舟游玩。清风阵阵拂来,水面波澜不起。举起酒杯向同伴敬酒,吟诵着与明月有关的文章,歌颂“窈窕”这一章。不一会儿,明月从东山后升起,在斗宿与牛宿之间来回移动。白茫茫的雾气横贯江面,清泠泠的水光连着天际。任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。就如同凭空乘风,却不知道在哪里停止;飘飘然如遗弃尘世,超然独立,成为神仙,进入仙境。
注释
- 壬戌:宋神宗元丰五年(1082),岁在壬戌。
- 既望:既,过了;望,农历小月十五日,大月十六日。“既望”指望日后一天。
- 徐:舒缓地。
- 兴:起,作。
- 属:通“嘱”(zhǔ),劝酒。
- 少焉:不一会儿。
- 斗牛:斗、牛,星宿名,即斗宿(南斗)、牛宿。
- 白露横江:白茫茫的水汽笼罩江面。横,横贯。
- 冯虚御风:(像长出羽翼一样)驾风凌空飞行。冯,通“凭”,乘。虚:太空。御:驾御(驭)。
- 羽化而登仙:道教把成仙叫作“羽化”,认为成仙后能够飞升。登仙:登上仙境。
原文续
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
翻译续
这时候喝酒喝得高兴起来,用手叩击着船舷,歌中唱到:“桂木船棹啊香兰船桨,迎击空明的粼波,我的心怀悠远,想望伊人在天涯那方。”有会吹洞箫的客人,伴着节奏吹响洞箫应和。洞箫呜呜作声,有如哀怨有如思慕,像是哭泣又像是倾诉,尾声凄切、婉转、悠长,如同不断的细丝。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇听了落泪。
注释续
- 扣舷:敲打着船边,指打节拍。舷,船的两边。
- 桂棹(zhào)兮兰桨:用桂树木做的棹、用木兰做的船桨。棹,一种划船工具,形似桨。
- 击空明兮溯流光:船桨拍打着月光浮动的清澈的水,溯流而上。溯:逆流而上。
- 渺渺兮予怀:我的心思飘得很远很远。渺渺,悠远的样子。怀,心中的情思。此句为主谓倒装。
- 美人:此为苏轼借鉴的屈原的文体(屈原《离骚》中指君王)。用美人代指有才德的人。古诗文多以指自己所怀念向往的人。
- 倚歌而和(hè)之:合着节拍应和。倚:依,按。和:应和。
- 如怨如慕,如泣如诉:像是哀怨,像是思慕,像是啜泣,像是倾诉。怨:哀怨。慕:眷恋。
- 余音:尾声。袅袅:形容声音婉转悠长。
- 缕:细丝。
- 舞幽壑之潜蛟:幽壑:这里指深渊。此句意谓:使深谷的蛟龙感动得起舞。
- 泣孤舟之嫠(lí)妇:使孤舟上的寡妇伤心哭泣。嫠妇,孤居的妇女,在这里指寡妇。
以下是后续内容的翻译及注释:
原文续
苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
翻译续
苏轼的容色忧愁凄怆,整好衣襟坐端正向客人问道:“箫声为什么这样哀怨呢?”客人回答:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹公孟德的诗么?这里向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,目力所及,一片苍翠,这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船延绵千里,旌旗将天空全都蔽住,在江边持酒而饮,横执矛槊吟诗作赋,委实是当世的一代枭雄,而今天又在哪里呢?何况我与你在江边的水渚上捕鱼砍柴,与鱼虾作伴,与麋鹿为友,驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒。如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一颗粟米那样渺小。哀叹我们的一生只是短暂的片刻,不由羡慕长江没有穷尽。我想与仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。我知道这些不可能屡屡得到,只得将憾恨化为箫音,托寄在悲凉的秋风中罢了。”
注释续
- 愀(qiǎo)然:忧愁的样子。
- 正襟危坐:整理衣襟,严肃地坐端正。
- 西望夏口,东望武昌:夏口,地名,故城在今湖北武昌的西面。武昌,今湖北鄂城县。
- 山川相缪(liáo):缪通“缭”,环绕。
- 孟德之困于周郎:指汉献帝建安十三年(208),吴将周瑜在赤壁之战中击溃曹操号称八十万大军。
- 方其破荆州,下江陵,顺流而东也:以上三句指建安十三年刘琮率众向曹操投降,曹军不战而占领荆州、江陵。方:当。荆州:辖南阳、江夏、长沙等八郡,今湖南、湖北一带。
- 舳舻(zhú lú):战船前后相接。这里指战船。
- 酾(shāi)酒:斟酒。
- 横槊(shuò):横执长矛。
- 侣鱼虾而友麋鹿:把鱼虾、麋鹿当做好友。侣、友,都是名词的意动用法,以……为伴侣,以……为朋友。
- 匏(páo)樽:用葫芦做成的酒器。
- 蜉蝣:一种昆虫,夏秋之交生于水边,生命短暂,仅数小时。
- 渺沧海之一粟:渺,小。沧海,大海。此句比喻人类在天地之间极为渺小。
- 须臾:片刻,时间极短。
- 托遗响于悲风:余音,指箫声。
原文续
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
翻译续
苏轼说道:“你们也知道那水和月亮吗?(江水)总是不停地流逝,但它们并没有流走;月亮总是那样有圆有缺,但它终究也没有增减。要是从它们变的一面来看,那么,天地间的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就发生了变化;要是从它们不变的一面来看,万物同我们来说都是永恒的,又有什么可羡慕的呢!再说,天地之间,万物各有主人,假如不是为我所有,即使是一丝一毫也不能得到。只有这江上的清风和山间的明月,耳朵听到了才成其为声音,眼睛看到了才成其为颜色,占有它们,无人禁止,使用它们,无穷无尽,这是大自然无穷无尽的宝藏,而我能够同你们共享。”
注释续
- 斯:这,指水。
- 逝者如斯:流逝的就像这江水。语出《论语·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。’”
- 曾不能以一瞬:简直连一眨眼的工夫都不变。曾,简直。以,用。瞬,一眨眼之间。
- 卒:到底。消长:增减。长:增长。
- 盖:表假设语气,大概。
- 适:享有。
- 物各有主:万事万物各有主人。
- 苟:假如。
- 虽:即使。
- 一毫:数量极少,一点儿。
- 禁:禁止。
- 无尽藏(zàng):佛家语,指无穷无尽的宝藏。
- 是:这。造物者:天地自然。
原文终
客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
翻译终
客人听了之后,脸上露出了开心的神色,洗净酒杯,重新斟酒。菜肴果品已吃完,杯盘杂乱地放着。大家互相枕着靠着睡在船中,不知不觉东方已经亮了。
注释终
- 更酌:再次饮酒。更,再次。酌,斟酒。
- 肴核既尽:菜肴果品都已吃完。肴,荤菜。核,果品。
- 狼籍:杂乱的样子。
- 枕藉:枕着垫着。藉,垫、衬。
- 既白:已经亮了。既,已经。
《赤壁赋》通过主客问答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒畅,到怀古伤今的悲咽,再到精神解脱的达观,展现了苏轼豁达的人生观和宇宙观。
